2016年复旦大学硕士研究生考试英语MTI 英语翻译基础 考研真题回忆版发表时间:2022-12-19 15:17 2016年复旦大学硕士研究生考试英语MTI 英语翻译基础 考研真题回忆版 英语翻译基础1.英译汉The rapid development of technology has important knock-on effects on translation as well as brings new challenges to translation studies. New forms of translation appear, two of which are fansubs and video games. Fansubs is a translation practice (often legally controversial)where amateurs distribute films, TV series, and other film abstrats online. It was origanally designed to translate Japanese manga and anime, but was popularized due to the availability of translation software.2.汉译英(杨绛 读书苦乐)尽管古人把书说成“浩如烟海”,书的世界却真正的“天涯若比邻”,这话绝不是唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说“三千大千世界”,可算大极了。书的境地呢,“现在界”还加上“过去界”,也带上“未来界”,实在是包罗万象,贯通三界。而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。谁说读书人目光短浅,不通人情,不关心世事呢!这里可得到丰富的经历,可认识各时各地、各种各样的人。经常在书里“串门儿”,至少也可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿吧?可惜我们“串门”时“隐”而犹存“身”,毕竟只是凡胎俗骨。我们没有如来佛的慧眼,把人世间几千年积累的智慧一览无余,只好时刻记住庄子“生也有涯而知也无涯”的名言。我们只是朝生暮死的虫豸(还不是孙大圣毫毛变成的虫儿),钻入书中世界,这边爬爬,那边停停,有时遇到心仪的人,听到惬意的话,或者对心上悬挂的问题偶有所得,就好比开了心窍,乐以忘言。这个“乐”和“追求享受”该不是一回事吧? |
您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 ![]() 上外李老师
![]() 上外焦老师
![]() 上外考研公众号
![]() 翻硕考研公众号
|